Research keywords (4):
比較文学
, スペイン文学
, Comparative Literature
, Spanish Literature
Research theme for competitive and other funds (6):
日本におけるスペイン文学の受容
ルイス・デ・ゴンゴラ研究
スペイン黄金世紀文学研究
Recepción de la literatura española en Japón
Estudio sobre Luis de Góngora
Estudio sobre literatura española del Siglo de Oro
Show all
MISC (52):
Generación abandonada y olvidada : literatuna en 1975-2000. Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Juan de la Cuesta. 2004. tomo.III, 393-400
Generación abandonada y olvidada : literatuna en 1975-2000. Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Juan de la Cuesta. 2004. tomo.III, 393-400
¿Cómo se tradujeron al japonés las Soledades de Góngora?:Una prueba de la traducción poética. Comunicación leida en el VI Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro(Burgus) 口頭発表. 2002
¿Cómo se tradujeron al japonés las Soledades de Góngora?
Memoria de la palabra. Actas del VI Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro, Iberoamericana 2004
¿Cómo se tradujeron al japonés las Soledades de Góngora?
Memoria de la palabra. Actas del VI Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro, Iberoamericana 2004
Una traducción temprana de El alcalde de Zalamea al japonés:Mori Ogai, 1889. En torno al problema de la aceptaciōn
Calderón 2000, Homenaje a Kurt Reichenberger en su 80 cumpleańos 2002
Una traducción temprana de El alcalde de Zalamea al japonés:Mori Ogai, 1889. En torno al problema de la aceptaciōn
Calderón 2000, Homenaje a Kurt Reichenberger en su 80 cumpleańos 2002
"El problema de la interpretación de los 34 versos finales de la <i>Soledad Segunda</i> de Góngora" Iberoamericana Vervuert
<i>Actas del V Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro, Münster, 1999,</i> 2001