Rchr
J-GLOBAL ID:201201025446604470   Update date: Mar. 27, 2024

Takeda Kayoko

タケダ カヨコ | Takeda Kayoko
Affiliation and department:
Job title: Senior Specially Appointed Professor
Homepage URL  (1): http://works.bepress.com/kayoko_takeda/
Research field  (1): Foreign language education
Research keywords  (10): interpreting ,  translation ,  history of interpreting and translation ,  interpreter and translator education ,  translation policy ,  war crimes ,  Asia-Pacific War ,  Japanese occupation period ,  Americans and Canadians of Japanese descent ,  Russo-Japanese War
Research theme for competitive and other funds  (15):
  • 2023 - 2024 自治体のウクライナ避難民支援での言語対応:トランスレーション・ポリシーの観点から
  • 2021 - 2024 Korean Studies as Global Studies
  • 2021 - 2022 太平洋戦争・日本占領期における宣教師・キリスト教信者による翻訳通訳活動
  • 2020 - 2020 第二次世界大戦中の連合軍による日本語諜報官養成プログラムと現代の「状 況言語」翻訳者・通訳者養成との関連性
  • 2017 - 2020 BC級戦犯裁判の事例に基づく戦時言語政策および戦争犯罪と通訳に関するマクロ的研究
Show all
Papers (22):
  • Kayoko Takeda, Hiroshi Inagaki. Local Governments' Use of Speech Machine Translation with Ukrainian Evacuees in Japan. Interpreting and Translation Studies. 2024. 23. 37-59
  • Kayoko Takeda. Kumamoto-connected Korean Interpreters during the Russo-Japanese War. Intercultural Communication Review. 2024. 22. 77-85
  • Kayoko Takeda. Missionaries and Nisei as “Informants” in U.S. Preparation for the Military Occupation of Japan. The Journal of American-East Asian Relations. 2023. 30. 4. 392-417
  • Kayoko Takeda. Rewriting War Memory Through Translation. Modern Language Open. 2020. 1. 36-44
  • Kayoko Takeda. Training of Japanese Linguists for Military Intelligence in the United States, the United Kingdom, Australia, and Canada During World War II. Intelligence. 2018. 18
more...
MISC (12):
  • Kayoko Takeda. Rikkyo-related Documents in United States. Civil Affairs Training School (Hoover Institute Library & Archives) and The James. C. McNaughton Collection (DLIFLC Archives). Rikkyo Display (Annual Report of The Heritage and Future of Rikkyo). 2023. 7/8. 31-55
  • Words Matter, Translation Matters. The Second World War in Asia: Justice Efforts, War Memory, and Reparations (Centre for International Law, National University of Singapore). 2022
  • Kayoko Takeda. Wartime Intelligence and Translation. Chuokoron. 2021. 2022. 1月. 78-85
  • K. Takeda. Diaries of the head instructor of a wartime Japanese program in Britain. 2020. 33. 138-142
  • K. Takeda. Book Review: Senso to toshokan [War and libraries] by M. Koyama. Tokyo Shimbun. 2019
more...
Books (26):
  • Tsuyakusha to senso hanzai
    Misuzu Shobo 2023 ISBN:9784622096177
  • Towards an Atlas of the History of Interpreting: Voices from around the world
    John Benjamins 2023 ISBN:9789027254054
  • The Routledge Handbook of Conference Interpreting
    Routledge 2021
  • Interpreting Conflict: A Comparative Framework
    Palgrave 2021
  • Interpreters and War Crimes
    Routledge 2021
more...
Lectures and oral presentations  (50):
  • Interpreting: Theory and Practice
    (Lectures for the Department of Foreign Languages, Savitribai Phule Pune University 2024)
  • Activity Report of the "Translation Policy in Japan" Project
    (24th Annual Conference of the Japanese Association for Interpreting and Translation Studies 2023)
  • Local governments' linguistic response in assisting Ukrainian evacuees in Japan
    (24th Annual Conference of the Japanese Association for Interpreting and Translation Studies 2023)
  • Promotion of AI-based interpreting technologies by the central government and their use by local governments in Japan
    (EAJS Conference 2023)
  • “Interpreting devices” over Russian interpreters? Trust issues in language assistance for Ukrainian evacuees in Japan
    (AAS-in-Asia 2023)
more...
Education (2):
  • 2004 - 2007 Universitat Rovira i Virgili Translation and Intercultural Studies Translation and Intercultural Studies
  • 1989 - 1991 Middlebury Institute of International Studies at Monterey Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education Translation and Interpreting
Professional career (4):
  • 翻訳・通訳修士 (ミドルベリー国際大学モントレー校)
  • 翻訳通訳・異文化間研究博士 (ロビラ・イ・ビルジリ大学)
  • MA in Translation and Interpretation (Middlebury Institute of International Studies at Monterey)
  • PhD in Translation and Intercultural Studies (Universitat Rovira i Virgili)
Work history (4):
  • 2011/09/01 - 現在 RIKKYO UNIVERSITY Graduate School of Intercultural Communication Field of Study: Intercultural Communication Professor
  • 2011/09/01 - 現在 RIKKYO UNIVERSITY Graduate School of Intercultural Communication Field of Study: Intercultural Communication Professor
  • 2011/09/01 - 現在 RIKKYO UNIVERSITY College of Intercultural Communication Department of Intercultural Communication Professor
  • 1995/01 - 2011/06 Monterey Institute of International Studies Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education Associate Professor, Japanese Program Head, Assistant Professor, Visiting Professor
Committee career (5):
  • 2020/11 - 現在 国際ジャーナル「Translation in Society」編集委員会 編集委員
  • 2017/12 - 現在 Palgrave Macmillanシリーズ 「Translation History」編集委員会 編集委員
  • 2012/06 - 現在 国際ジャーナル「Interpreting」諮問委員会 諮問委員
  • 2013/10 - 2017/09 日本通訳翻訳学会 副会長
  • 2011/10 - 2013/09 日本通訳翻訳学会 理事
Awards (1):
  • 2019/12 - Association for Asian Studies F. Hilary Conroy Award at the 2020 AAS Conference
Association Membership(s) (5):
American Translation and Interpreting Studies Association ,  European Association for Japanese Studies ,  Association for Asian Studies ,  Europan Society for Translation Studies ,  Japan Association for Interpreting and Translation Studies
※ Researcher’s information displayed in J-GLOBAL is based on the information registered in researchmap. For details, see here.

Return to Previous Page