研究者
J-GLOBAL ID:201201025446604470   更新日: 2024年03月26日

武田 珂代子

タケダ カヨコ | Takeda Kayoko
所属機関・部署:
職名: 特別専任教授
ホームページURL (1件): http://works.bepress.com/kayoko_takeda/
研究分野 (1件): 外国語教育
研究キーワード (9件): 通訳 ,  翻訳 ,  通訳翻訳の歴史 ,  通訳翻訳教育 ,  翻訳通訳ポリシー ,  戦争犯罪 ,  アジア・太平洋戦争 ,  日本占領期 ,  日露戦争
競争的資金等の研究課題 (15件):
  • 2023 - 2024 自治体のウクライナ避難民支援での言語対応:トランスレーション・ポリシーの観点から
  • 2021 - 2024 グローバル・スタディーズとしてのコリアン・スタディーズ
  • 2021 - 2022 太平洋戦争・日本占領期における宣教師・キリスト教信者による翻訳通訳活動
  • 2020 - 2020 第二次世界大戦中の連合軍による日本語諜報官養成プログラムと現代の「状 況言語」翻訳者・通訳者養成との関連性
  • 2017 - 2020 BC級戦犯裁判の事例に基づく戦時言語政策および戦争犯罪と通訳に関するマクロ的研究
全件表示
論文 (22件):
  • 武田珂代子, 稲垣浩. 自治体のウクライナ避難民支援における音声翻訳システムの使用に関する考察. 通訳翻訳研究. 2024. 23. 37-59
  • 武田珂代子. 日露戦争期における熊本出身の朝鮮語通訳者. 異文化コミュニケーション論集. 2024. 22. 77-85
  • Kayoko Takeda. Missionaries and Nisei as “Informants” in U.S. Preparation for the Military Occupation of Japan. The Journal of American-East Asian Relations. 2023. 30. 4. 392-417
  • Kayoko Takeda. Rewriting War Memory Through Translation. Modern Language Open. 2020. 1. 36-44
  • 武田 珂代子. 第二次世界大戦中の米・英・豪・加軍による対日言語担当官の養成. Intelligence. 2018. 18
もっと見る
MISC (12件):
  • 武田珂代子. スタンフォード大学民政訓練学校資料(フーヴァー研究所ライブラリー&アーカイブス)とマクノートン・コレクション(DLIFLCアーカイブス)中の立教関係資料. 立教ディスプレイ(立教学院展示館年報). 2023. 7/8. 31-55
  • Kayoko Takeda. Words Matter, Translation Matters. 2022
  • 武田珂代子. 戦時諜報活動と翻訳が交わる時:日本海軍「甲事件」「乙事件」と米日系二世語学兵. 中央公論. 2021. 2022. 1月. 78-85
  • 武田珂代子. 英・戦中日本語学校教官の日記. 20世紀メディアよもやま話. 2020. 33. 138-142
  • 武田珂代子. 書評『戦争と図書館』(小山騰著). 東京新聞. 2019
もっと見る
書籍 (26件):
  • 『通訳者と戦争犯罪』
    みすず書房 2023 ISBN:9784622096177
  • Towards an Atlas of the History of Interpreting: Voices from around the world
    John Benjamins 2023 ISBN:9789027254054
  • The Routledge Handbook of Conference Interpreting
    Routledge 2021
  • Interpreting Conflict: A Comparative Framework
    Palgrave 2021
  • Interpreters and War Crimes
    Routledge 2021
もっと見る
講演・口頭発表等 (50件):
  • 通訳の理論と実践
    (サビトリバイ・フール・プネ大学 外国語学部 講演 2024)
  • 「日本におけるトランスレーション・ポリシー」プロジェクトの活動報告
    (日本通訳翻訳学会第24回年次大会 2023)
  • ウクライナ避難民支援での自治体の言語対応:音声翻訳プログラムの使用を中心に
    (日本通訳翻訳学会第24回年次大会 2023)
  • Promotion of AI-based interpreting technologies by the central government and their use by local governments in Japan
    (EAJS Conference 2023)
  • “Interpreting devices” over Russian interpreters? Trust issues in language assistance for Ukrainian evacuees in Japan
    (AAS-in-Asia 2023)
もっと見る
学歴 (2件):
  • 2004 - 2007 ロビラ・イ・ビルジリ大学 (Universitat Rovira i Virgili) 翻訳通訳・異文化間研究 翻通訳・異文化間研究
  • 1989 - 1991 ミドルベリー国際大学モントレー校 翻訳通訳・言語教育大学院 翻訳・通訳
学位 (4件):
  • 翻訳・通訳修士 (ミドルベリー国際大学モントレー校)
  • 翻訳通訳・異文化間研究博士 (ロビラ・イ・ビルジリ大学)
  • MA in Translation and Interpretation (Middlebury Institute of International Studies at Monterey)
  • PhD in Translation and Intercultural Studies (Universitat Rovira i Virgili)
経歴 (4件):
  • 2011/09/01 - 現在 立教大学 異文化コミュニケーション研究科 異文化コミュニケーション専攻博士課程前期課程 教授
  • 2011/09/01 - 現在 立教大学 異文化コミュニケーション研究科 異文化コミュニケーション専攻博士課程後期課程 教授
  • 2011/09/01 - 現在 立教大学 異文化コミュニケーション学部 異文化コミュニケーション学科 教授
  • 1995/01 - 2011/06 モントレー国際大学 翻訳通訳言語教育大学院 准教授、日本語プログラム主任、助教授、客員教授
委員歴 (5件):
  • 2020/11 - 現在 国際ジャーナル「Translation in Society」編集委員会 編集委員
  • 2017/12 - 現在 Palgrave Macmillanシリーズ 「Translation History」編集委員会 編集委員
  • 2012/06 - 現在 国際ジャーナル「Interpreting」諮問委員会 諮問委員
  • 2013/10 - 2017/09 日本通訳翻訳学会 副会長
  • 2011/10 - 2013/09 日本通訳翻訳学会 理事
受賞 (1件):
  • 2019/12 - Association for Asian Studies F. Hilary Conroy Award at the 2020 AAS Conference
所属学会 (5件):
米国翻訳通訳学会 ,  欧州日本研究学会 ,  アジア研究協会 ,  欧州翻訳学会 ,  日本通訳翻訳学会
※ J-GLOBALの研究者情報は、researchmapの登録情報に基づき表示しています。 登録・更新については、こちらをご覧ください。

前のページに戻る