文献
J-GLOBAL ID:201702271693708037   整理番号:17A1668568

漢方医の英訳英訳品質評価要素の検討【JST・京大機械翻訳】

Factors of Quality Evaluation of Chinese to English Translation of Chinese Medicine Classics
著者 (5件):
資料名:
巻: 12  号:ページ: 1182-1185  発行年: 2017年 
JST資料番号: C3150A  ISSN: 1673-7202  資料種別: 逐次刊行物 (A)
記事区分: 原著論文  発行国: 中国 (CHN)  言語: 中国語 (ZH)
抄録/ポイント:
抄録/ポイント
文献の概要を数百字程度の日本語でまとめたものです。
部分表示の続きは、JDreamⅢ(有料)でご覧頂けます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。
目的;評価者が漢方医の古典的英訳品質評価への影響を理解するかどうか、読者が漢方医の古典的翻訳に対する基本的な要求を理解するかどうかについて考察する。方法;黄帝内経中5段の論文のIlza Veith英訳本、李照国英英本と課題組英英本を選び、アンケートの方式を通じて、アメリカの診療所の患者が通っている五つの文章の意味の前後でこの3つの翻訳の評価を検討した。同様の方法を用いて、漢方医の古典的な英訳に対する基本的な要求を考察する。結果;調査者は原文の意味を通して前後の翻訳文に対する評価の差が大きい。ほとんどの被調査者は、漢方医学の古典的な英訳には英語言語の流暢を必要とするだけでなく、知識の情報が正確である必要があると考えている。結論;漢方医学の古典的な翻訳品質評価の研究において、アンケート調査の対象は原文の理解に対して直接に調査研究の結果に影響を与える。そのため、この研究は調査対象が原文の意味を理解する上で行わなければならないということを基礎としていなければならない。漢方医学の知識情報翻訳の正確性と英語レベルは翻訳品質を評価する2つの基本要素である。Data from Wanfang. Translated by JST【JST・京大機械翻訳】
シソーラス用語:
シソーラス用語/準シソーラス用語
文献のテーマを表すキーワードです。
部分表示の続きはJDreamⅢ(有料)でご覧いただけます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。

準シソーラス用語:
シソーラス用語/準シソーラス用語
文献のテーマを表すキーワードです。
部分表示の続きはJDreamⅢ(有料)でご覧いただけます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。
, 【Automatic Indexing@JST】
著者キーワード (3件):
分類 (1件):
分類
JSTが定めた文献の分類名称とコードです
東洋医学 
タイトルに関連する用語 (3件):
タイトルに関連する用語
J-GLOBALで独自に切り出した文献タイトルの用語をもとにしたキーワードです

前のページに戻る