抄録/ポイント:
抄録/ポイント
文献の概要を数百字程度の日本語でまとめたものです。
部分表示の続きは、JDreamⅢ(有料)でご覧頂けます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。
本研究では,英語とスペインにおけるオンライン歯内情報の可読性を評価した。著者らは,2016年5月にGoogleで系統的な検索を行った。検索質問は,制限やフィルタなしで,「根管処理」と「Que una endodoncia」とした。著者らは,Flesch-Kincassie Reading Grade Level,Flesch Reading Ease Score,Gunning Fog Index,Coleman-Liau指標,自動可読性指標,およびGobbledygook(SMOG)指標の単純測定を用いて,英語可読性を評価した。著者らは,Fernandez-Huerta指数とINFLESZ(Ines-Barrio)を用いて,スペインの可読性を計算した。著者らは,各探索戦略と選択された117サイトで同定された最初の100の連続サイトを評価した。英語-言語サイトに対する可読性スコアは,13~15歳の学生(Flesch Reading Ease Score,63,四分位範囲(IQR)[559~66.2])により容易に理解された。すなわち,Gunning Fog指数,10.4,IQR[11.6~13.3],および自動読出し指数,8.6,IQR[6.7~9.8])。スモッグの結果は,これらの内容(SMOG,7.6,IQR[6.5-8.8])を理解するためには,7年の教育しか必要としないという推定をもたらした。スペイン語サイトは,成人に対して正常な読みやすさ指標を有し,第7または第8学校年(Fernandez-Huerta,62.3,IQR[59.7-66.6];INFLESZ,57.5,IQR[55.1-62.1])と同等であった。著者らは,英語-言語サイトの36.6%が,それらのコンテンツを理解するための読者に対して,ある程度の困難さを有していることを見出した。一方,23%のスペイン語サイトは,ある程度の困難性を有していた(14.46;95%信頼区間,-3.16から30.08)。歯内治療についてのスペイン語と英語の電子健康情報は読み出すことができ,特に英語言語に対しては,推薦の上では困難なレベルを評価するサイトの重要な割合がある。インターネットは,患者とのコミュニケーションのための有用なツールであるが,利用可能な歯内情報は,人々が理解するのが困難である。この問題を克服するためには,内歯科医は,単純な言語において関連する材料を生産するべきである。Copyright 2018 Elsevier B.V., Amsterdam. All rights reserved. Translated from English into Japanese by JST.【JST・京大機械翻訳】