抄録/ポイント:
抄録/ポイント
文献の概要を数百字程度の日本語でまとめたものです。
部分表示の続きは、JDreamⅢ(有料)でご覧頂けます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。
研究はいくつかの最新の漢英訳例に基づいて分析を行い、医学用語の漢英対訳において、情報の多元、翻訳名の混乱、不均一性などの問題があり、医学用語における不一致の混乱現状とその深刻性について述べた。医学言語の「専門性、正確性」と「一致性」の特徴により、医学用語の英英翻訳は規範化されなければならないが、「翻訳名統一」の原則を守る必要がある。医学翻訳文の「翻訳名統一」は、正確に間違いなく伝達医学自身の概念を保障する前提条件であり、重要な医学用語の訳名の専門性と統一性は医学における情報認知誤りなどの問題をある程度回避できる。その後、医学用語「翻訳名統一」という二つの策略を提出し、翻訳者が今後どのように医学翻訳の混乱問題を改善するかについて、いくつかの思考を提出した。Data from Wanfang. Translated by JST【JST・京大機械翻訳】