文献
J-GLOBAL ID:201802260624354111   整理番号:18A0212221

国際標準看護用語システムにおける中国語翻訳版の意味照合研究【JST・京大機械翻訳】

Semantic differences between Mandarin Chinese version of 4 standardized nursing terminologies
著者 (3件):
資料名:
巻: 32  号: 18  ページ: 103-105  発行年: 2017年 
JST資料番号: C2692A  ISSN: 1001-4152  資料種別: 逐次刊行物 (A)
記事区分: 原著論文  発行国: 中国 (CHN)  言語: 中国語 (ZH)
抄録/ポイント:
抄録/ポイント
文献の概要を数百字程度の日本語でまとめたものです。
部分表示の続きは、JDreamⅢ(有料)でご覧頂けます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。
目的:国際標準看護用語システムの中国語翻訳版間の意味類似度を分析し、看護用語翻訳の差異性を明らかにする。方法:国際看護実践の分類(ICNP(R))、北米国際看護診断(NANDA-I)、看護措置分類システム(NIC)、看護結果分類システム(NOC)の4つの国際標準看護用語システムの原版英文用語を単語分割した。非重複で実際の意味を持つ最小の単語単位(すなわち原子語)集合を形成し、ICNP(R)を参照とし、残りの3つの用語体系の翻訳文と意味一致性の比較と採点を行った。結果:英語版NANDA-I、NIC、NOCはそれぞれ181、434と282個の原子語がICNP(R)の原子語と同じであった。意味論的な比較により,NANDA-I,NIC,NOC原子語の翻訳文とICNP(R)との間の意味的整合性は,それぞれ87.4%,86.6%,86.1%であることが分かった。各単語の意味論的整合性スコアは(4.41±0.92)であり,43の原子語は異なる用語システムにおいて意味的に異なっていた。結論:国際標準看護用語の中国語翻訳は完全に完成し、文脈、文化の差異などの翻訳によって、看護用語の統一性と規範化を強化することを提案する。Data from Wanfang. Translated by JST【JST・京大機械翻訳】
シソーラス用語:
シソーラス用語/準シソーラス用語
文献のテーマを表すキーワードです。
部分表示の続きはJDreamⅢ(有料)でご覧いただけます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。

準シソーラス用語:
シソーラス用語/準シソーラス用語
文献のテーマを表すキーワードです。
部分表示の続きはJDreamⅢ(有料)でご覧いただけます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。
, 【Automatic Indexing@JST】
分類 (1件):
分類
JSTが定めた文献の分類名称とコードです
自然語処理 

前のページに戻る