文献
J-GLOBAL ID:202002214626610966   整理番号:20A2374948

テクニカルライタのための人間と機械翻訳のベストプラクティスのためのライティング【JST・京大機械翻訳】

Writing for Human and Machine Translation Best Practices for Technical Writers
著者 (3件):
資料名:
号: SIGDOC ’20  ページ: 1-3  発行年: 2020年 
JST資料番号: D0698C  資料種別: 会議録 (C)
記事区分: 原著論文  発行国: アメリカ合衆国 (USA)  言語: 英語 (EN)
抄録/ポイント:
抄録/ポイント
文献の概要を数百字程度の日本語でまとめたものです。
部分表示の続きは、JDreamⅢ(有料)でご覧頂けます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。
Red Hat Localizationサービスチームは,英語からRed Hat顧客に必要な他の言語への技術的製品文書を翻訳する。地域化サービスからのトランスレータは,コンテンツを翻訳する文書化に関連した文書化と回答の技術的質問における文明を明確にするために,Red Hat技術書き込み者と協調する。この産業洞察報告は,チームの翻訳ワークフローを調べ,そして,地域化サービスチームによって使用される機械翻訳技術が,より良い,そして,より悪いために,翻訳進展にいかに影響するかを調査する。著者らは,この技術のこの交差点が,どのように限界と設計および翻訳プロセスを強化するかを,より詳細に検討した。また,この報告は,翻訳プロセスにおける技術的書き込みの役割,書き込み文書設計決定が機械翻訳プロセスにいかに影響するか,そして,書き込み者が全体として翻訳過程によってどのように影響を受けるかを調べる。本報告では,人間と機械の翻訳の両方に対する明確で簡潔なコンテンツを書くために,技術的書き手により使用できるいくつかの方法を論じた。グローバルな聴衆を書き込むための積極的アプローチを取り入れることは,翻訳プロセスをより効率的にし,コンテンツ品質を増加させる。Please refer to this article’s citation page on the publisher website for specific rights information. Translated from English into Japanese by JST.【JST・京大機械翻訳】
シソーラス用語:
シソーラス用語/準シソーラス用語
文献のテーマを表すキーワードです。
部分表示の続きはJDreamⅢ(有料)でご覧いただけます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。

準シソーラス用語:
シソーラス用語/準シソーラス用語
文献のテーマを表すキーワードです。
部分表示の続きはJDreamⅢ(有料)でご覧いただけます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。
, 【Automatic Indexing@JST】
分類 (1件):
分類
JSTが定めた文献の分類名称とコードです
自然語処理 
タイトルに関連する用語 (4件):
タイトルに関連する用語
J-GLOBALで独自に切り出した文献タイトルの用語をもとにしたキーワードです

前のページに戻る