抄録/ポイント:
抄録/ポイント
文献の概要を数百字程度の日本語でまとめたものです。
部分表示の続きは、JDreamⅢ(有料)でご覧頂けます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。
ほぼあらゆる国からの人々は,現在,コンピュータプログラミングを学習しているが,プログラミング言語,図書館,文書化,および命令材料の大多数は英語である。どの障壁が英語ベース資源から学習するとき,非ネイティブ英語話者顔に直面する。望みは,彼らが指導的材料を改善するのに何がかかっている。計画教育ウェブサイトへの調査を展開し,86か国と74のネイティブ言語にわたる840の応答を分析することにより,これらの疑問を調べた。著者らは,非ネイティブ英語話者が,読書命令材料,技術通信,読書および書き込みコードの障壁に直面し,同時に英語とプログラミングを学習することを発見した。より文化的に診断的なコード例を使用し,インライン辞書を埋め込むために,より視覚とマルチメディアを使用するために,文化的に特異なスランガルなしで単純化された英語を使用するための教示的な材料を望んだ。また,プログラミングは,英語をより良く学習し,自然言語に関する論理的思考を明確にするのに役立った。これらの知見に基づいて,プログラミング関連命令資源とツールに対する学習者中心設計改善を推薦し,世界中の人々にそれらをよりアクセスできる。Please refer to this article’s citation page on the publisher website for specific rights information. Translated from English into Japanese by JST.【JST・京大機械翻訳】