文献
J-GLOBAL ID:202102212672433231   整理番号:21A1205109

翻訳されたBangla語のための自動販売補正器と変換器の設計のためのハイブリッドアプローチ【JST・京大機械翻訳】

A Hybrid Approach to Design Automatic Spelling Corrector and Converter for Transliterated Bangla Words
著者 (3件):
資料名:
巻: 2020  号: ICCIT  ページ: 1-6  発行年: 2020年 
JST資料番号: W2441A  資料種別: 会議録 (C)
記事区分: 原著論文  発行国: アメリカ合衆国 (USA)  言語: 英語 (EN)
抄録/ポイント:
抄録/ポイント
文献の概要を数百字程度の日本語でまとめたものです。
部分表示の続きは、JDreamⅢ(有料)でご覧頂けます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。
本論文では,移動訂正器とコンバータを,トランスリットルBangla単語のために構築した。インターネットプラットフォームにおけるこの書込みスタイルの利便性と一般的受容性により,トランスリッタンスBanglaユーザは急速に増加している。トランスリットルBanglaでは,文法的規則や義務がない。したがって,人々は逸脱し曖昧な単語を生成する。さらに,人々は,トランスリットルBanglaにおいて個人および従来の書込みスタイルを使用する。単語を短くするのに,特に母音の図形誤差と省略は,トランスリットルBanglaを読むのをより困難にする。解を見つけるために,3つの部分,誤差検出,誤差補正,および変換Bangla単語の変換から成るハイブリッドモデルを提案した。誤差検出のために,辞書ルックアップアプローチを使用し,補正のために,Damerau-Leveshtein最小編集距離アルゴリズムと線形探索アルゴリズムの組合せを使用した。最後に,変換のために,線形探索アルゴリズムを使用した。誤り訂正のための適切なアルゴリズムを見つけるため,テキスト距離ライブラリから編集ベース,トークンベースおよびシーケンスベースアプローチを試みた。次に,このモデルを様々なインターネットプラットフォームから収集した単語から成るデータセットで評価した。このモデルの性能は,トランスリットルBanglaのための効率的なスパイレ補正器と変換器を作ることが可能であることを示した。Copyright 2021 The Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. All rights reserved. Translated from English into Japanese by JST.【JST・京大機械翻訳】
シソーラス用語:
シソーラス用語/準シソーラス用語
文献のテーマを表すキーワードです。
部分表示の続きはJDreamⅢ(有料)でご覧いただけます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。

準シソーラス用語:
シソーラス用語/準シソーラス用語
文献のテーマを表すキーワードです。
部分表示の続きはJDreamⅢ(有料)でご覧いただけます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。
, 【Automatic Indexing@JST】
分類 (1件):
分類
JSTが定めた文献の分類名称とコードです
図形・画像処理一般 

前のページに戻る