文献
J-GLOBAL ID:202202214097234265   整理番号:22A0636744

節複合理論に基づく長い英語文の翻訳【JST・京大機械翻訳】

Translation of Long English Sentences Based on Clause Complex Theory
著者 (2件):
資料名:
巻: 13089  ページ: 425-435  発行年: 2022年 
JST資料番号: H0078D  ISSN: 0302-9743  資料種別: 会議録 (C)
記事区分: 原著論文  発行国: ドイツ (DEU)  言語: 英語 (EN)
抄録/ポイント:
抄録/ポイント
文献の概要を数百字程度の日本語でまとめたものです。
部分表示の続きは、JDreamⅢ(有料)でご覧頂けます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。
英語における長文の翻訳は,英語-中国語翻訳におけるトランスレータの取り扱いが難しい。この問題に寄与する第一および非常に鍵となる因子は,文章構造の高い複雑性であり,長い英語文における関係を構成する。さらに,英語と中国語は,大きな差異を有する2つの無関係な言語であり,これらの差異のトランスレータの理解と取扱いは,大いに,翻訳実践におけるそれらの性能に影響を及ぼす。上述の因子を考慮して,長い英語文を翻訳する実践において,以前,多くの方法を学者によって提案した。しかし,トランスレーターから判断するには,標準と十分なサンプル分析がない。より重要なことに,従来の言語的方法における文章を解析することは,翻訳実践において常に実際的ではない。したがって,Clause複合理論を提案して,英語と中国語の両方における節理複合構造の節理ベースの解析のフレームワークを提供した。Clause複合理論に従って,本論文は,英語の文節タグ付けと中国語の翻訳生成と組合せを含む英語-中国語文節アラインメントアノテーションシステムを紹介した。さらに,コンクリート分析と共に選択した研究試料を提示した。結論として,本研究は英語-中国語翻訳における長文の適切な処理のための有効成分Sharingベース法を記述した。Copyright Springer Nature Switzerland AG 2021 Translated from English into Japanese by JST.【JST・京大機械翻訳】
シソーラス用語:
シソーラス用語/準シソーラス用語
文献のテーマを表すキーワードです。
部分表示の続きはJDreamⅢ(有料)でご覧いただけます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。

準シソーラス用語:
シソーラス用語/準シソーラス用語
文献のテーマを表すキーワードです。
部分表示の続きはJDreamⅢ(有料)でご覧いただけます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。
, 【Automatic Indexing@JST】
著者キーワード (4件):
分類 (1件):
分類
JSTが定めた文献の分類名称とコードです
自然語処理 
タイトルに関連する用語 (4件):
タイトルに関連する用語
J-GLOBALで独自に切り出した文献タイトルの用語をもとにしたキーワードです

前のページに戻る