Rchr
J-GLOBAL ID:200901096769687063   Update date: Apr. 17, 2024

BROCK Julie

ブロック ジュリー | BROCK Julie
Affiliation and department:
Job title: professor
Research field  (4): Literature - General ,  Literature - Chinese ,  Philosophy and ethics ,  Literature - Japanese
Research keywords  (21): Abe Kobo ,  Ooka Shohei ,  Traductologie ,  litterature comparee ,  Litterature japonaise ,  Esthetique ,  Hermeneutique ,  Semiologie ,  Litterature ancienne ,  Litterature moderne et contemporaine ,  Reception ,  Stendhal ,  Manyoushu ,  Kato Shuichi ,  万葉集 ,  五山文学 ,  大岡昇平 ,  安部公房 ,  Philosophy ,  Comparative Literature ,  Philosophy of Art(Aesthetic)
Research theme for competitive and other funds  (18):
  • 2014 - 2016 Particularités et universalité du Man'yôshû - Du point de vue de la pratique et de la théorie de la traduction
  • 2016 - Etudes franco-japonaises de traductologie
  • 2008 - 2012 受容から創造性へー近現代日本文学におけるスタンダールの場合
  • 2008 - 2012 Reception and creativity - The case of Stendhal in modern and contemporary Japanese literature -
  • 2010 - 2011 日本と中国の詩における恋の表現
Show all
Papers (80):
  • Julie BROCK. La question de la liberté sur le champ de bataille d’après Ôoka Shôhei, lecteur de Stendhal. Littérature et expériences croisées de la guerre, apports comparatistes. Actes du XXXIXe Congrès de la SFLGC. 2018. 2. 1-21
  • Julie BROCK. L’œuvre littéraire comme un germe de la création - Une lecture singulière du roman La Face d’un autre d’Abe Kôbô. Revue Internationale d’Art et d’Artologie (RIAA). 2017. 1. 21-27
  • Julie BROCK. Traduction, critique et création. La réception japonaise de Stendhal comme une fonction de la critique sociale (1900-1922). Le Comparatisme comme approche critique. Local et mondial : circulations / Local and Global: Circulations. 2017. 5. 483-498
  • Julie BROCK. La prière de l'amour : traduire les deux sens de kohu, « prier » et « aimer », dans un poème du Man.yôshû. フランス翻訳学会(SoFT)誌、第6号『聖なるものを翻訳する』. 2017. 6. 339-351
  • Julie BROCK. Tying and untying the kimono sash - Interpretation and translation of three love songs from the Man’yôshû. Annales des études sur la culture du Man’yô. 2017. 15. 175-183
more...
MISC (105):
  • Julie Brock. Présentation Livre 1 (vol. 2). Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 2. 2013. 2. 1. 33-37
  • Julie Brock. Présentation Livre 4 (vol. 2). Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 2. 2013. 2. 4. 317-326
  • Julie Brock. Synthèse Livre 3 (vol. 2). Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 2. 2013. 2. 3. 307-309
  • Julie Brock. Présentation Livre 3 (vol. 2). Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 2. 2013. 2. 3. 243-255
  • Julie Brock. Synthèse Livre 2 (vol. 2). Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 2. 2013. 2. 2. 203-234
more...
Books (10):
  • Réception et créativité, le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine 2
    Ed. Peter Lang 2013 ISBN:9783034310413
  • Acte de Kôtôken 1202 Réception et créativité, le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine
    Institut International des Hautes Etudes de Kyoto 2013 ISBN:9784906671922
  • Le temps et l’espace dans l’œuvre et la pensée de Katô Shûichi
    Ed. Kamogawa 2012 ISBN:9784780305517
  • Manuel de français - Apprendre le français comme si c’était du japonais - niveau 2 - Eléments de grammaire corrigé
    ALC 2012
  • Manuel de français - Apprendre le français comme si c’était du japonais
    ARC 2012 ISBN:9784757414044
more...
Lectures and oral presentations  (87):
  • La trajectivité en tant que ressort de l'art poétique - L'exemple de deux waka de Kakinomoto no Hitomaro
    (Troisièmes journées d'études franco-japonaises en traductologie (à Kyôto) 2018)
  • La traduction en tant que « trajection » - L'exemple d'un waka de Kakinomoto no Hitomaro
    (Troisièmes journées d'études franco-japonaises en traductologie (à Paris) 2018)
  • Le bilinguisme sino-japonais à travers la formation et l'histoire de la langue et de la littérature japonaises
    (Conférence pour le groupe Malesherbes (Le Monde, La Vie) 2017)
  • La traduction au Japon à l’époque de Meiji : les choix éditoriaux, les objectifs, la méthode - L’exemple d’Ueda Bin, traducteur de poésie allemande, anglaise, italienne et française
    (Premier congrès mondial de traductologie, Axe 1, session 4, atelier 1 : Etat des lieux de la traductologie - Corée-Japon 2017)
  • Traduire l’éternité dans un poème du Man’yôshû - Le "ma" au fondement de l’analyse littéraire
    (Congrès Mondial de traductologie - Axe 4, session 3, atelier 4 : Dialogues méthodologiques entre langues orientales et européennes 2017)
more...
Works (14):
  • Radio France Culture - Réflexion sur la traduction de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô
    Julie Brock 2013 - 2013
  • Ils parlent de Katô Shûichi (DVD) « Katô Shûichi, un intellectuel engagé »
    Julie Brock 2009 -
  • « Un intellectuel engagé », interview video de Seto Momoko : Ils parlent de Katô Shûichi
    2009 -
  • Juyô kara sôzôsei e - Kingendai nihon bungaku ni okeru Sutandâru no baai (Présentation-langue japonaise)
    2008 -
  • Les Métamorphoses de Abe Kôbô, in Coffret Teshigahara, Carlotta Films (20 mn, DVD2)
    Julie Brock 2007 -
more...
Education (9):
  • 2005 - パリ第7大学 日本語日本文明論 DEA
  • 2003 - パリ第7大学 日本語日本文明論 卒業
  • 1994 - Kyoto University Faculty of Letters
  • - 1994 Kyoto University Graduate School, Division of Letters Comparative Literature
  • 1993 - パリ第一大学 哲学 芸術哲学 博士号
Show all
Professional career (2):
  • Docteur en Philosophie de lart (Universite Paris 1 - Sorbonne FRANCE)
  • Doctor of Literature (Kyoto University)
Work history (5):
  • 2010/04 - 現在 Kyoto Institute of Technology
  • 2007/04 - 2010/03 Kyoto Institute of Technology
  • 1997/04 - 2007/03 Kyoto Institute of Technology
  • 1997 - 2007 : Professor assistant
  • 2007 - : Professor
Committee career (11):
  • 2014/10 - 現在 フランス翻訳学会 (SoFT) 企画委員
  • 2008/09 - 現在 翻訳実践・理論研究会 (SEPTET) 企画委員
  • 2008/09 - 現在 Société d'études des pratiques et des théories de la traduction Membre du comité scientifique
  • 2007/04 - 2010/03 京都国際高等研究所 企画委員
  • 2007 - 2010 -International Institute for Advanced Studies (IIAS) - Member of the Planning Board
Show all
Awards (2):
  • 2005/09 - フランス教育功労章
  • 2005 - France Education Achievement Award
Association Membership(s) (23):
ASSOCIATION FOR EARLY JAPANESE LITERATURE ,  THE JAPAN ASSOCIATION FOR INTERPRETING AND TRANSLATION STUDIES ,  Société française de traductologie (SoFT) ,  ヨーロッパ日本研究会 (EAJS) ,  Société européenne d'études japonaises (EAJS) ,  Société d'études du Man'yôshû ,  和歌文学会 ,  フランス比較文学会 (SFLGC) ,  国際比較文学会 (AILC) ,  和漢比較文学会 ,  スタンダール研究会 ,  翻訳の理論と実践に関する研究学会(SEPTET) ,  日本比較文学学会 ,  日本フランス語フランス文学会 ,  日本フランス語教育学会 ,  フランス日本研究学会(SFEJ) ,  Société d'études comparées du kanbun et du wabun ,  Société japonaise d'études stendhaliennes ,  Société d'études des pratiques et théories en traduction (SEPTET) ,  Japan Comparative Literature Association ,  Société japonaise de langue et littérature françaises ,  Société japonaise de didactique du français ,  Société Française d'études japonaises (SFEJ)
※ Researcher’s information displayed in J-GLOBAL is based on the information registered in researchmap. For details, see here.

Return to Previous Page