抄録/ポイント:
抄録/ポイント
文献の概要を数百字程度の日本語でまとめたものです。
部分表示の続きは、JDreamⅢ(有料)でご覧頂けます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。
漢方医の処方名称はに、内包が豊富で、中国の歴史文化のプリスチンを集めた。処方名称に隠された各種の文化イメージの保留と伝達の意義は深遠な。西洋の文化集団が迅速に漢方医の処方箋を理解するために、現行の翻訳策略は処方の効果を強調する意訳を主とし、音音と簡単な直訳を補助する。しかし,以上の3つの翻訳方法は,西洋文化集団の一部のニーズを満たすことができるが,歴史的文化に残された印を摩滅いる。処方を深く理解するための重要なルートとして、処方名称の背後に含まれる文化の背景は、処方の効果と同様に、トランスレータをはっきり、正確な方法で伝達する必要がある。筆者は“深さ翻訳”から出発し、処方名中の神話イメージと修辞画像を例とし、深さ文化の文脈と認知シェマを構築することにより、漢方医の方の文化イメージの伝達と伝播を一方する。Data from the ScienceChina, LCAS. Translated by JST【JST・京大機械翻訳】