文献
J-GLOBAL ID:201702221100682515   整理番号:17A0171812

「深さ翻訳」と中医処方の文化イメージの伝達【JST・京大機械翻訳】

著者 (1件):
資料名:
巻: 36  号: 10  ページ: 1252-1254  発行年: 2016年 
JST資料番号: C2263A  ISSN: 1003-5370  資料種別: 逐次刊行物 (A)
記事区分: 原著論文  発行国: 中国 (CHN)  言語: 中国語 (ZH)
抄録/ポイント:
抄録/ポイント
文献の概要を数百字程度の日本語でまとめたものです。
部分表示の続きは、JDreamⅢ(有料)でご覧頂けます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。
漢方医の処方名称はに、内包が豊富で、中国の歴史文化のプリスチンを集めた。処方名称に隠された各種の文化イメージの保留と伝達の意義は深遠な。西洋の文化集団が迅速に漢方医の処方箋を理解するために、現行の翻訳策略は処方の効果を強調する意訳を主とし、音音と簡単な直訳を補助する。しかし,以上の3つの翻訳方法は,西洋文化集団の一部のニーズを満たすことができるが,歴史的文化に残された印を摩滅いる。処方を深く理解するための重要なルートとして、処方名称の背後に含まれる文化の背景は、処方の効果と同様に、トランスレータをはっきり、正確な方法で伝達する必要がある。筆者は“深さ翻訳”から出発し、処方名中の神話イメージと修辞画像を例とし、深さ文化の文脈と認知シェマを構築することにより、漢方医の方の文化イメージの伝達と伝播を一方する。Data from the ScienceChina, LCAS. Translated by JST【JST・京大機械翻訳】
シソーラス用語:
シソーラス用語/準シソーラス用語
文献のテーマを表すキーワードです。
部分表示の続きはJDreamⅢ(有料)でご覧いただけます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。

準シソーラス用語:
シソーラス用語/準シソーラス用語
文献のテーマを表すキーワードです。
部分表示の続きはJDreamⅢ(有料)でご覧いただけます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。
, 【Automatic Indexing@JST】
分類 (1件):
分類
JSTが定めた文献の分類名称とコードです
各種建築物一般 
タイトルに関連する用語 (5件):
タイトルに関連する用語
J-GLOBALで独自に切り出した文献タイトルの用語をもとにしたキーワードです

前のページに戻る