抄録/ポイント:
抄録/ポイント
文献の概要を数百字程度の日本語でまとめたものです。
部分表示の続きは、JDreamⅢ(有料)でご覧頂けます。
J-GLOBALでは書誌(タイトル、著者名等)登載から半年以上経過後に表示されますが、医療系文献の場合はMyJ-GLOBALでのログインが必要です。
英語機械翻訳にはしばしば微妙な誤りがある。これらのエラーをタイムリーに検出することができるならば,それは英語翻訳の品質と有効性を大いに改良して,人間コミュニケーションへの障壁を減少して,英語における国際コミュニケーションと協力を促進した。文法誤りの大多数は談話のある部分で発生するが,談話全体を通して実行される文法誤りも少数存在する。本論文では,テキストにおけるコンテキストおよび距離相関を同時に考察できるように,構文誤り訂正を行うために符号器-復号器(トランスフォーマ)モデルを用いることを意図した。本論文では,弁別器およびジェネレータを含むニューラル機械翻訳における暴露バイアスおよび損失評価ミスマッチの問題に対処するために,文法誤り訂正のためのコンピュータビジョンの敵対的学習フレームワークを採用した。構文誤り訂正が直面するより強いデータスパース性のために,機械翻訳アルゴリズムを適用することは困難である。本論文は,擬似「誤り訂正」並列文章ペアを合成するための逆翻訳データ増強法に基づいた。本論文は,90.5ポイントのBLEU(バイリンガル評価過小研究)スコアと85.3ポイントのBLEUスコアを有するルールベース機械翻訳方法を用いて,コンピュータビジョンと機械学習に基づく機械翻訳誤差解析と補正法を提示した。本論文における機械翻訳誤差解析と補正法の性能は良かった。Copyright 2024 The Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. All rights reserved. Translated from English into Japanese by JST.【JST機械翻訳】